РЕКОМЕНДУЕМЫЕ МАТЕРИАЛЫ \ RECOMMENDED PRODUCTS .......... ВИТРИНА ДЛЯ РАЗДАЧИ

 


Главная » 2010 » Октябрь » 23 » Ломаный русский-Порция китайского перевода
08:44
Ломаный русский-Порция китайского перевода
 
Ошибки в словах - дело привычное. Потому мозг автоматически трансформирует "салам" в "салом". Всё сразу становится понятно. И тут же становится понятно, что понятности как раз наоборот поубавилось. Пирожки с салом - это как? Оно, конечно, понятно, если б дело было на Украине, но китайская кухня не подразумевает сало чем-то съедобным. Мозг пытается подобрать шифр, и находит-таки верное решение. Салат!

Конечно, далеко не каждая вывеска заставляет мозг напрягаться. Иногда встречаются просто не совсем понятные, и от того забавные вещи.
 
Можно предположить, что один магазин делит потенциальных покупателей на мужчин и модников, другой - на женщин и модников. Модники - это, по всей видимости, сексуальная ориентация, сторонники которой могут одеваться в любом из магазинов. А вариант о том, что в обеих вывесках просто лишние буквы "и", кажется скучным.

Бывают вывески на "олбанском". Как, например, у прачечной Син Мэй.
 
 
Это "прачко" незамедлительно вызывает такие ассоциации, как "креведко" и "медвед".
Кстати, про креведко. Бьюсь об заклад, никто из присутствующих не пробовал вот такой интригующей штуки:
 
 
Признаюсь, сам тоже не пробовал. По той, хотя бы, простой причине, что ничего подобного там не продаётся. Одна из популярных ошибок китайцев - пытаться подчеркнуть ассортимент множественным числом. "Куриные" - это большое разнообразие того, которое "куриное". Иными словами, всякие финтифлюшки из курицы. В общем, это слово к креветкам не имеет никакого отношения.
Несколько сбивает с толку и такая надпись:
 
 
Проведённое мной небольшое исследование показало, что большинство воспринимает эту вывеску как призыв посетить расположенный под ней туалет. Однако там магазин. Просто его название не переведено, а транслитерировано, что, надо сказать, редкость, поскольку без указания направления деятельности название на русском языке смысла вообще не имеет. А иногда, вместе с переводом специализации заведения, русифицируют и название. Например, в магазине "Люда" можно отовариться нижними бельями.
 
 
Отвлёкся немного. Тема-то текущая - недоумение. И вот, самая занимательная вывеска, смысл которой можно понять только заглянув в расположенный под ней магазин.
 
 
Опечатку, конечно, сразу можно игнорировать, и сосредоточить внимание на мысли о том, что же подразумевается. Имея многолетний опыт быть мужчиной, не понаслышке знаю, что находится в самом центре. Но представить специализирующийся на торговле этим магазин, надо сказать, затруднился. Следующая тематическая мысль была про фалоиммитаторы. Не стал ломать череп, заглянул внутрь. Оказалось, мужская одежда. Тут-то всё и встаёт на свои места. Имеется в виду торговый центр для мужчин. А для придания значимости, его окрестили самым центром. Вроде как, центрее не бывает.

Хотел на этой торжественной ноте закончить заметку, но, всё же, чтобы соблюсти её формат, покажу картинку, которой может быть столько объяснений, что остаётся только от фонаря выбрать какое-то из них.
 
 
О чём это? А хрен его знает. Зато розовенькое.
 
 
***
 
Категория: Среда ОбиТания | Просмотров: 1806 | Добавил: Salta | Теги: вывеска, реклама, китай, китайская реклама, китайский язык, перевод | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 3
3 neo_robots  
эти как всегда отлечились

2 tazhe  
а русский учить надо green green green green green

1 plahish  
Я бы РУССКИЙ выучил только за то, что на нем надо писать РЕКЛАМУ!!!

Имя *:
Email *:
Код *: